随着春节临近,“租对象回家过年”的话题又热了起来。各大社交平台相继出现租女友、租男友的相关信息,租友网站、租友APP也火热起来。
In recent years, renting fake girlfriends or boyfriends to travel home with during the Spring Festival holiday — the Chinese celebration of the Lunar New Year — has grown in popularity. Businesses may charge meager fees or princely sums in exchange for temporary partners intended to appease parents impatiently waiting for their unwed children to settle down.
近几年,租对象回家过年越来越火。想带个临时对象回家安慰催婚的父母需要给提供此业务的商家支付少量或高额的费用。
meager: adj. 微薄的
princely: adj.(金钱)大量的,巨额的
据《新京报》报道,网络租友(online partner-renting)的起源,最早能查到的是2008年,一名叫“陈潇”的女孩出租自己的闲暇时间(rent out her spare time),此后,越来越多的人有了租友的需求。2011年有一些商家通过电商平台提供租友服务(partner-renting services),以便“在过年时期应付家庭长辈的检查”。此后,一些租友网站和App租友平台也随之诞生。
不过,这种新兴业务也引发了不少人对相应平台管理方面的担忧。比如,平台管理混乱,有些平台根本不提供相应的中介服务,纯粹是打着租友的招牌骗会员费(swindle membership fees out of users);又比如,用户的注册信息也存在极高的泄露风险(highly susceptible to information breach)。
此外,围绕租友的一些诈骗行为(fraud)和非法色情交易(sexual services),几乎都是在钻管理上的漏洞。有用户为租来的对象购买了机票并支付定金(advance payment)以后,对方失联。还有色情犯罪团伙直接利用租友平台招嫖(solicit prostitution)。
从法律上讲,租友实质上是一种劳务雇佣关系(employment relationship),而不是租赁关系。但是因租男女朋友这种人身属性比较特殊,容易违反公序良俗。
Han Xiao, a lawyer at Beijing Kangda Law Firm, said that despite their inherent pitfalls, partner-renting services don’t necessarily violate the law. However, he said people should be aware of the gray areas involved in such contracts. “For example, if two people have agreed to have sex in exchange for money during a designated period, then that constitutes prostitution, and is illegal.”
北京市康达律师事务所律师韩骁表示,虽然租友业务有一些固有的隐患,但并不违法,不过,人们要当心此类合同中的灰色地带。“比如,租友协议或两人口头就以金钱、财务为媒介提供陪睡服务达成一致,在租友期间同房发生关系,就涉及卖淫嫖娼的违法行为了。”
虽然父母催婚的心情可以理解,但临时租个对象回家终究不是解决之道,不如还是坦然面对吧。
为了应付过年家里七大姑八大姨的盘问,我们给你支几招:
对付“霸道亲戚”,就要以其人之道还治其人之身。亲戚张嘴前,先给他一串儿连珠炮:
Auntie, how are you? Has your daughter started dating?
伯母,过年好哇。闺女有对象了吗?
Have you bought a wedding apartment for your son?
给儿子买婚房了没?
Do they own a car now?
孩子有车了吧?
Did you make money from the stock market last year?
去年股市赚翻了没?
How much is your pension?
退休金多少?
How does your grandson perform in school?
孙子学习成绩怎么样?
Hey, have you stopped going to the square dance?
咋,现在不去跳广场舞了?
You seem to be gaining weight.
看起来您更富态了呢。
Bye now, auntie.
再见啊!伯母。
参考来源:sixthtone,新京报
(中国日报网英语点津 Helen)
If you have any problems with this article, please contact us at app@chinadaily.com.cn and we'll immediately get back to you.